Wednesday, November 22, 2023

kinmen

Kinmen (金門) is a group of small islands off the southeastern coast of China. Far away (116 miles) from Taiwan but within view of mainland China, it had been a fierce fighting ground between Communist China and Taiwan from late 1940's through the Cold War era and remained under Taiwanese military administration until the early 1990's, when the tension between China and Taiwan eased.

I went on a tour organized by my college alumni association for a three-day-two-night visit to this once dreaded no-man's land for the first time.


Tunnels and fortresses everywhere are signs that Kinmen had been synonymous with war-zone for nearly half a century. There are over 50 miles of tunnels dug underneath the island's rocky terrain, caves for command centers/ammunition storage/meeting halls, etc., and waterways for supply ships. There is a rampart on a tidal island, cannon hide-outs on the hills, machine-gun embankments and tank stations all around.
 
 




And there are villages—yes, people had been living here long before (and after) the mid-20th-Century Chinese civil war made it a hellish battlefield. They are traditional South China cluster housing with familial courtyards, and Western style "trophy mansions" commissioned by overseas Kimeners who made it out there after emigrating and working hard for years in Southeast Asia.
 


With hardy soil, limited water supply, gusty seasonal winds, about the only agricultural plants Kinmen can grow are whit and sorghum, and they make the best out of it by turning them into high quality Gaoliang Wine (高梁酒) that now takes up 80% of Taiwanese hard liquor market and generates $400 million annual revenues for the islands.
 


During the Second Taiwan Strait Crisis in 1958 (八二三砲戰, nine years after the first one, 古寧頭戰役 in 1949 when Communist China tried massive invasion of the islands and failed), over 480,000 artillery shells fell on the islands in 44 days. The ingenuity of Kimeners came to work again after the crisis, converting the deformed/defused bombs into sharp, durable kitchen knives that became yet another famed commercial success for Kinmen.
 


Though I was never stationed in Kinmen during my military service in Taiwan in the early 1980's, I saw on this trip the same weaponry—anti-air machine guns and cannons—my military unit was equipped with in mainland Taiwan; I also heard anecdotal stories from some of my fellow travelers—many of them about my age—who had served in Kinmen during those times: One almost got shot on his first day in Kinmen when he went out for relief and got stopped by a sentry demanding password and he forgot what it was; another served as an artillery commander and lost his partial hearing permanently due to constant exposure to the cannon gun firing. And we all heard of the gruesome "midnight slaughtering" by enemy seal men who came ashore at night and cut-throat a whole platoon at sleep, and the massive shootings by disgruntled soldiers against their own officers or fellow soldiers...

As I remarked one evening at the banquet table in the five-star hotel we stayed at, it was unthinkable the peace and prosperity we would have today at Kinmen versus the paucity and precariousness we had four decades ago... May the former continue for a long long time, and the latter never come again!


Happy Thanksgiving!

* For more photos and narratives of the trip, go to 





Saturday, November 11, 2023

emptiness 空

Went to a seminar at a Catholic university in Taipei on one Buddhism school's interpretation on Emptiness.

到輔仁大學旁聽一個佛門學派(中觀,根本中論)對【空】的解釋。

"The world is one big illusion, nothing has its real own-being, all things are cause-effect related" are some fundamental assertions of Buddhism, as you may well know, but here's some simple, interesting logic this particular Buddhism school (Madhyamaka) uses to explain them:

【婆娑世界只是幻象,不存在本相,萬物互為因果】是我們熟悉的一些佛門基本信,中觀學派卻以一套簡單,有趣的邏輯思考來闡釋這些道理:

When we say something has some quality, it implies that "thing" and that "quality" both exist at the same time, otherwise that thing shows no such quality, and that quality has nothing to apply itself to.

當我們說某物具有某種特質時,隱涵的意義是該物與該特質是同時並存的,若不然則該物無該特質可顯現,而該特質則無該物可附著。

Similarly, the concept of cause requires and cannot occur without the concept of effect, and the concept of effect requires and cannot occur without the concept of cause. When "x is the cause of y," it implies that the requirement for y is built into the nature of x.  

同樣的道理,【因】的觀念必須有【果】的觀念同時存在才能成立,【果】的觀念也必須有【因】的觀念同時存在才能成立。當我們說【甲是造成乙發生的原因】時,我們意指造成乙發生的元素已經存在甲裡面了。
 
Since the truly existing own-being of a thing has to exist autonomously, independent of the aid or influence of anything else, this built-in need for an external condition will preclude real own-being. Therefore the world is not real, but one big illusion.

既然真實本相是自有而不需依賴或受外來因素影響的存在,這個萬物皆隱含需外力誘發才能顯現的世界並非本相,而是幻象存在。

This doesn't mean the "worldly" things we experience daily do not have their effects on us, or the seeds won't sprout, or a person's actions cannot achieve their intended effects. Like objects experienced in dreams, reflections seen in a mirror, echoes, and like illusory creations conjured up by a skilled magician, they all seem so real and fancy changing.

但這並不表示我們生存在這個【俗世】裡的所有感受都是不真實的,或者種子不會發芽,人的努力不會有成效。而是我們如同活在夢裡,或看著鏡中的影像,或聽著迴聲,所有一切就像一個高明的魔術師為我們製造出的幻象,讓我們感覺他們是多麼真實又富變化。

But the real real behind all these has always been in a state of calm. "One need not seek deliverance from things that have never existed but must merely awaken to the true state of affairs," as concluded by Dr. Anne MacDonald, the speaker from Austrian Academy of Sciences of Vienna.

但隱藏在這些繁複背後的卻是一貫平常的真實本相。如同來自維也納科學學術研究院的主講人Anne MacDonald的結語所說的:【人們不需追求逃離原本就不存在的虛無世界,而只需覺醒看見萬物的本相。】